dimanche 31 mai 2009

Vous avez dit traduction ?

Qui n’a jamais utilisé les magnifiques, fabuleux, que dis-je indispensables Reverso, BabelFish ou autre Systran ? Ces merveilles de précisions linguistiques que l’on trouve en 1ère page de Google lorsque l’on cherche le terme « traducteur »…
Vous aurez bien compris que ceci est hautement ironique.


Alors certes, on nous dit que ces traducteurs automatiques sont censés faire comprendre au lecteur la globalité du texte source. Pourtant, les résultats des traductions sont parfois surprenant, et à vrai dire ils sont parfois encore moins compréhensibles dans la langue d’arrivée, en témoignent ces quelques exemples :



VO : They were as thick as thieves.
Systran : Ils étaient aussi épais que des voleurs. (Gné ?)
Or, cela signifie « être comme cul et chemise », « être comme des larrons en foire ». Avouez que cela sonne bien mieux comme cela !



VO : The cattle are grazing.
Systran ; Les bétail frôlent.
Reverso : Le bétail frôle.
Ici, Systran ne sait plus où donner de la tête car le nom est au singulier (the cattle) et le verbe au pluriel. Ca ne le gène donc pas le moins du monde de nous proposer une traduction d’une horreur grammaticale sans nom, je dirais même indigne du plus mauvais des cancres. De plus, il traduit « graze » par « frôler », alors que dans ce contexte, cela signifie « paître ». A noter tout de même que Reverso n'est pas tombé dans le piège du singulier/pluriel. Clap clap.





Heureusement pour nous, traducteurs humains, il s’avère que les ordinateurs ne connaissent que très peu les proverbes et autres expressions idiomatiques ; de plus, une seule et unique solution est donnée pour traduire un mot qui peut avoir plusieurs sens selon le contexte. Eh oui, un ordinateur ne saisit pas très bien les nuances !

Nous pouvons ainsi espérer que l’on continuera à faire appel à nous pour des traductions de qualité (et que les traductions de qualité auront toujours le dessus sur les traductions en quantité…).

jeudi 28 mai 2009

Do you parlez inglés ?

Lorsque j’évoque le fait que je suis traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français, ça ne rate jamais : on me répond « Vous devez très bien parler anglais et espagnol alors ! » ou « Waouh, vous êtes trilingue ! ». Ce à quoi je rétorque « Non, j'écris juste bien le français ». Certes, je parle ces langues et je les comprends, mais être traducteur signifie avant tout produire un texte délivrant les mêmes idées que le texte d’origine, de façon parfaitement idiomatique dans la langue cible, le français.





On fait souvent l’amalgame entre la traduction et l’interprétariat. Le traducteur se charge de traduction écrite et l’interprète de traduction orale. Ces deux professions nécessitent des aptitudes et une attention tout à fait différentes. Des années d’entraînement ainsi qu’une excellente mémoire sont nécessaires pour devenir un bon interprète. Le métier de traducteur requiert des qualités rédactionnelles et le goût pour la recherche terminologique et documentaire.



“Pour traduire, il faut avoir un style à soi, sans cela la traduction n’aura ni style ni nuance, tous deux sont issus d’un processus empreint d’une pensée artistique et d’un sens du modelage des phrases… " Paul Goodman (1911-1972). Auteur américain, poète et critique.

About me

Il était une fois une jeune princesse (et accessoirement traductrice freelance) qui, ayant tout récemment opté pour le Ô magnifique statut d’auto-entrepreneuse, se mit à la recherche de clients charmants pour débuter sa carrière et, par la même occasion, assouvir sa passion traductrice.


La princesse, travaillant seule dans son donjon, décida un jour de créer un blog afin de discuter de son monde merveilleux et de partager ses expériences avec ses compagnons amoureux des langues étrangères…





Pour contacter la princesse : envoyez votre missive à helene.trad[at]gmail[point]com



Formation :
Master 2 Traduction Spécialisée Multilingue : technologies et gestion de projets, Université Lille 3 Charles de Gaulle. Mention Très Bien.
Licence Langues Etrangères Appliquées, Université d’Artois, Arras. Mention Assez Bien.
Semestre de Licence passé à l’Université de traduction et d’interprétation de Valladolid, Soria (Espagne).



J'aime : la traduction, la lecture, l’écriture, la musique, le cinéma, la cuisine, les jeux vidéo, les séries télévisées, le bruit qui m’avertit de l’arrivée d’un e-mail, le cuicui des oiseaux, les compliments à propos de mon travail, les projets bien payés.



J'aime pas : les projets mal payés, les clients qui veulent leur traduction pour hier si c’était possible, l’odeur de la paëlla, les crapauds pas charmants du tout.