lundi 14 décembre 2009

Travailler en binôme

Comme vous avez pu le remarquer, j'ai honteusement laissé ce blog à l'abandon pendant plusieurs mois. Au moment où j'ai commencé à le rédiger, je commençais tout juste mon activité de traductrice et il faut bien avouer que le travail n’était pas vraiment au rendez-vous. J'avais donc tout le loisir de l'alimenter.

La prospection et le networking commençant à porter ses fruits, les projets de traduction et de relecture se faisant de plus en plus nombreux et l'inspiration m’ayant lâchement délaissée, j'ai arrêté pour un temps d’écrire ici.

L’une des raisons pour laquelle mon volume d’activité s’est accru est qu’une agence de traduction m’a proposé de travailler en binôme avec une autre traductrice, avec qui ils travaillent plusieurs années maintenant.

Travailler en binôme, en quoi cela consiste t-il ?

Eh bien c’est très simple. Pour un projet donné, l'une des traductrices… traduit (bien vu !) et l’autre relit. Ce procédé garantit une traduction de qualité, puisque tout document sera systématiquement relu. Cette méthode permet également une certaine flexibilité des horaires, puisque si l’un des membres du binôme n'est pas disponible ou a déjà un projet à traduire, il peut prendre en charge la relecture qui requiert moins de temps.

Outre la flexibilité, le travail en binôme permet de développer une relation de travail conviviale entre les traducteurs et l’agence ou le client qui demande ces traductions et ces relectures. Une relation de confiance mutuelle s'instaure entre les deux traducteurs, et le feedback de notre binôme nous permet de nous améliorer et de ne plus renouveler les erreurs que l'on a pu faire en traduisant.

Et vous, travaillez-vous ou aimeriez-vous travailler en binôme ? Si oui, qu'est-ce qui vous plaît dans cette méthode ?

5 commentaires:

  1. Bonjour Hélène.
    C'est la première fois que j'entends parler de cette méthode de travail pour une agence de traduction (j'avoue cependant n'avoir que très peu d'expérience en agence). Je suis certain que le travail y gagne beaucoup en qualité, mais est-ce que cela n'implique pas un prix plus élevé pour le client (la qualité, ça se paie !) ou est-ce que du coup, l'agence prétexte que "l'allègement" de la charge de travail pour le traducteur justifie une baisse de son tarif ?

    Quoi qu'il en soit, je suis partisan de cette méthode pour l'avoir utilisée pendant près de 3 ans en tant que traducteur salarié dans une très grande entreprise belge. Nous étions une douzaine de traducteurs à plein temps et aucun document ne sortait de notre service sans être relu par un autre traducteur ou une secrétaire spécialisée.

    Cela nous permettait, sans pour autant bâcler le travail, de moins perdre de temps à se relire (on passe toujours sur des fautes que nous avons faites nous-mêmes) ou de moins se creuser la tête sur une formulation plus délicate. 9 fois sur 10, le relecteur trouvait une solution immédiatement.

    Un éventuel côté négatif de cette méthode est que pour qu'elle marche vraiment, il faut savoir faire des concessions. Tout dépend d'avec qui on travaille, mais étant assez susceptible sur le sujet, j'avais beaucoup de mal quand on voulait corriger mon style plutôt que de se cantonner à l'orthographe et à l'interprétation du texte source. Je ravalais ma salive à chaque fois : on ne peut pas se permettre de perdre trop de temps pour des histoires d'amour-propre ! Au pire, je ne corrigeais pas le style et j'envoyais le document "à ma façon" au destinataire, en douce ;-)

    RépondreSupprimer
  2. J'ai travaillé de cette manière à plusieurs reprises au sein d'une équipe de traduction et c'est vrai que c'est agréable, à la condition de bien s'entendre, évidemment ;).
    Je viens de reprendre mon activité après quelques mois d'arrêt et justement, je cherche à retrouver cette façon de travailler en reconstituant une équipe informelle de traducteurs, car c'est toujours enrichissant !

    RépondreSupprimer
  3. Cela n'implique pas un coût plus élevé pour le client, car le tarif pratiqué par l'agence inclut (comme cela devrait toujours être le cas, non ?) la traduction + la relecture + le QA final effectué par l'agence. En l'occurrence dans mon cas, cette agence pratique un tarif plutôt convenable aussi bien pour la traduction que pour la relecture.

    Il est évident que le traducteur et le relecteur doivent bien s'entendre ! Ma binôme et moi ne corrigeons que très rarement le style (sauf s'il est vraiment lourd). Nous nous contentons de corriger l'orthographe, les éventuelles fautes de frappes et l'interprétation du texte source.

    Avant moi, ma binôme travaillait avec une autre traductrice avec qui cela ne se passait pas si bien : traduction un peu "bâclée", car justement elle savait qu'elle serait relue derrière, manque de communication, etc.
    Je pense que l'essentiel est de trouver la bonne personne, une personne fiable et en qui on peut avoir confiance !

    RépondreSupprimer
  4. Le binôme est une manière de travail qui peut être difficile mais qui bien utilisée est très efficace. Hélène à bien raison dans ce qu´elle dit!

    RépondreSupprimer
  5. What you're saying is completely true. I know that everybody must say the same thing, but I just think that you put it in a way that everyone can understand. I'm sure you'll reach so many people with what you've got to say.

    RépondreSupprimer