Lorsque j’évoque le fait que je suis traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français, ça ne rate jamais : on me répond « Vous devez très bien parler anglais et espagnol alors ! » ou « Waouh, vous êtes trilingue ! ». Ce à quoi je rétorque « Non, j'écris juste bien le français ». Certes, je parle ces langues et je les comprends, mais être traducteur signifie avant tout produire un texte délivrant les mêmes idées que le texte d’origine, de façon parfaitement idiomatique dans la langue cible, le français.

On fait souvent l’amalgame entre la traduction et l’interprétariat. Le traducteur se charge de traduction écrite et l’interprète de traduction orale. Ces deux professions nécessitent des aptitudes et une attention tout à fait différentes. Des années d’entraînement ainsi qu’une excellente mémoire sont nécessaires pour devenir un bon interprète. Le métier de traducteur requiert des qualités rédactionnelles et le goût pour la recherche terminologique et documentaire.
“Pour traduire, il faut avoir un style à soi, sans cela la traduction n’aura ni style ni nuance, tous deux sont issus d’un processus empreint d’une pensée artistique et d’un sens du modelage des phrases… " Paul Goodman (1911-1972). Auteur américain, poète et critique.
Salut, et bienvenue dans la blogosphère traductologique !
RépondreSupprimerHi Hélène and welcome to the blogosphere! :)
RépondreSupprimerCongratulations on opening your blog, it sounds interesting! I'm looking forward to reading your upcoming posts!
Hey hey hey!!
RépondreSupprimerFellow auto-entrepreneuse débutante ;-) C'est sympa de lire que, toi aussi, tout le monde t'imagine trilingue, te demande si tu peux traduire vers l'anglais ou l'espagnol ou s'imagine qu'on ne va pas tarder à entendre ta douce voix sur TF1 quand un président étranger s'exprime... ^^
En espérant que l'avenir nous sourit, je t'envoie toutes mes pensées les plus linguistiques !! ;-)